sábado, 10 de dezembro de 2022

Balaquero Pisoteado

 


No conto de Jorge Luis Borges, "Hombre de la esquina rosada", alguns tradutores se empenham em achar termos correspondentes ao nosso português.

Esquina Rosada até parece uma esquina da Casa Rosada, sede do governo argentino, mas não é.

A tradução em que nos baseamos fica com "Homem do boliche da esquina". 

É o "boliche" conhecido na Campanha gaúcha como bolicho.

Outra dificuldade encontrada é como traduzir "balaquero".

O termo "balaquero" é tratado como um argentinismo, segundo consta, registrado apenas em dicionários específicos.

Chamou-me atenção essa nota da tradutora.

Ao que me consta, balaqueiro é uma gíria brasileiríssima falada com o mesmo sentido do argentinismo "balaquero".

Por quê essa coincidência vocabular?

Então, a balaca não é do balacobaco?

Eis aí uma pista: quem sabe não seria uma contribuição africana...

Outra curiosidade é o termo "bolacero", traduzido como mexeriqueiro, boateiro.

Por livre associação, lembrei de "boleiro", aplicado aos jogadores de nossa seleção fica a bom termo dizer: "bolaceros de rédeas no chão" ou "balaqueros pisoteados".

É ou não é?

P.S.: as propostas de tradução são de Denise Malmann Valerius, no livro "Borges em nova tradução".

 

Porto Alegre, 10 de dezembro de 2022.

Imagem: Florencio Molina Campos, Google:

Edu Cezimbra

Nenhum comentário:

Postar um comentário